泥眼 (deigan)2025/03/25



少し前から英訳に掛ける時間が少なくなりました。慣れたんでしょう。
しかし出来るだけ日本語英語、直訳にならないよう修正は欠かせません。
まあ、どうしても分からなければ飛ばすか、日本語の方を変えます。

Recently, I have had less time to translate into English. I guess I got used to it
However, it is essential to make corrections as much as possible 
to avoid literal translation into Japanese English.
Well, if you really can't understand it, just skip it or change the Japanese version.


どちらかというと日本語の文章を作る方が難しいんです。
元ネタですからね。しかしこれもまたなかなか一発では出来ません。
何回か修正を重ねます。

If anything, it's more difficult to create sentences in Japanese.
It's the original source. However, this is also difficult to do on the first try.
I'll correct it a few times.


何行も続くと読む方も疲れるでしょうし、論文にならないよう程々にしないとね。
アルコール片手に軽く読まれる位が良いのではないでしょうか(笑)。
ともかく訳は必ずしも文章が一対一とはならないのでそれなりに難しいです。

If it continues for several lines, it will be tiring for the reader.
I have to do it in moderation so it doesn't turn into a thesis.
I think it's best to read it casually with a glass of alcohol in hand.
Anyway, translation is not always one-to-one with expression.
It's quite difficult.


泥眼は結構作りましたが、十数個目辺りからやっとそれらしくなってきました。
要点が少しずつ分かって来た気がします。しかしまたまた埋木が発生してしまいました。

I made quite a few Deigan. It finally started to look like this after about a dozen or so.
I think I'm starting to get the gist of it a little bit.
But once again, buried wood started appearing.


顔の曲面に出来るだけ正確な直方体を彫る。文明の利器はノミと物差しだけ。
基準をどこに取るか決まりがない。90度を出すのは至難の業。

Carving as precise a cuboid as possible into the curved surface of the face.
The only tools of civilization are chisels and rulers
There is no clear definition of what the standard should be.
It is extremely difficult to make a right angle.


接着剤に何を使うかも一考を要します。
今回も漆を使ってまたまた被れてしまいました。
The adhesive you use also requires some thought.
I used lacquer again this time and got a rash again.